Traduction simultanée · Sous-titrage en direct

Traduction en temps réel pour vos besoins,
100 % sur mesure

Vos participants écoutent ou lisent votre événement dans leur langue, instantanément, sur leur propre smartphone. Sans application, sans matériel à distribuer.

Recevez une proposition sur mesure Réponse rapide par téléphone ou email

Démo en direct
Essayez la traduction en temps réel

1 · Choisissez une langue   2 · Appuyez sur le micro et parlez en français   3 · Écoutez la traduction

Appuyez et parlez en français,
la traduction arrive en quelques secondes.
EN La traduction s'affichera ici… et vous l'entendrez dans vos écouteurs.
Prêt à démarrer

Vous avez aimé la démonstration ?

Vos essais gratuits sont terminés. Pour une démonstration complète et une offre adaptée à votre événement, contactez le service client SV Interactive :

📞 01 00 00 00 00 ✉️ Nous écrire

Comment ça marche ?

Trois étapes, zéro complication, ni pour vous ni pour vos participants.

ÉTAPE 01

Le participant scanne un QR code

À l'entrée de la salle ou sur son siège, chaque participant scanne un simple QR code avec l'appareil photo de son smartphone. Aucune application à télécharger, aucun compte à créer.

ÉTAPE 02

Il choisit sa langue

Une page s'ouvre dans le navigateur du téléphone. Le participant sélectionne sa langue parmi celles que vous avez choisies pour l'événement : anglais, espagnol, allemand, arabe, chinois… et bien d'autres.

ÉTAPE 03

Il écoute ou il lit, en direct

La traduction arrive instantanément : en audio dans ses écouteurs, ou en sous-titres affichés sur son écran. La latence est de l'ordre de quelques secondes seulement.

Un service pensé pour tous vos événements

Chaque prestation est configurée sur mesure : langues, format audio ou sous-titres, taille de salle, durée.

Conférences et congrès internationaux
Séminaires et conventions d'entreprise
Assemblées générales et CSE
Lieux de culte et célébrations religieuses
Salons professionnels et lancements de produits
Formations et masterclass
Visites guidées, musées et patrimoine
Théâtre, spectacles et festivals
Événements hybrides et retransmissions
Accessibilité sourds et malentendants
Mariages et événements privés internationaux
Institutions, collectivités et conseils municipaux

Jusqu'à 10 fois plus économique que l'interprétation traditionnelle

Comparez vous-même ce que coûte un dispositif classique face à notre solution sur smartphone.

Interprétation traditionnelle

  • Cabines d'interprétation à installer
  • Un binôme d'interprètes par langue
  • Récepteurs radio à louer, distribuer, désinfecter et récupérer
  • Coût qui explose avec chaque langue ajoutée
  • Logistique lourde et délais de réservation longs

Notre traduction sur smartphone

  • Aucun matériel à distribuer : chacun utilise son téléphone
  • Toutes les langues, sans surcoût exponentiel
  • Installation légère, mise en place rapide
  • Tarif sur mesure : participants, langues, durée
  • Sous-titrage inclus : accessibilité en bonus

Questions fréquentes sur la traduction en temps réel

Tout ce qu'il faut savoir avant de choisir la traduction simultanée sur smartphone pour votre événement.

Le service en général

Qu'est-ce que la traduction en temps réel sur smartphone ?

C'est un service qui traduit instantanément ce qui se dit sur scène ou en réunion, et qui diffuse cette traduction directement sur le smartphone de chaque participant. Chacun choisit sa langue et son format : écouter la traduction en audio dans ses écouteurs, ou la lire sous forme de sous-titres affichés sur son écran. Tout passe par le navigateur du téléphone, sans installer la moindre application.

Faut-il télécharger une application ?

Non, et c'est l'un des grands avantages du service. Le participant scanne un QR code avec l'appareil photo de son téléphone, une page web s'ouvre, il choisit sa langue, et c'est tout. Aucun téléchargement, aucun compte à créer, aucune donnée personnelle à saisir. Même les personnes peu à l'aise avec la technologie y arrivent en quelques secondes.

Combien de langues sont disponibles ?

Plusieurs dizaines de langues sont disponibles, parmi lesquelles l'anglais, l'espagnol, l'allemand, l'italien, le portugais, l'arabe, le chinois, le japonais, le russe, le néerlandais, le polonais, le turc et bien d'autres. Vous choisissez les langues proposées à vos participants lors de la préparation de l'événement, et il est possible d'en proposer un grand nombre simultanément sans surcoût exponentiel.

Quel est le délai entre la parole et la traduction ?

La latence est de l'ordre de quelques secondes seulement. Le participant suit la présentation quasiment en simultané, que ce soit en audio ou en sous-titres. Pour un discours, une conférence ou une formation, ce léger décalage est imperceptible dans l'expérience d'écoute. Vous pouvez le constater par vous-même grâce à la démonstration en direct disponible en haut de cette page.

La traduction est-elle fiable ?

Oui. Nous utilisons les technologies de reconnaissance vocale et de traduction les plus avancées du marché, configurées sur mesure pour votre événement : vocabulaire métier, noms propres, sigles et termes techniques peuvent être préparés en amont pour maximiser la précision. Un technicien supervise la prestation pour garantir la qualité de bout en bout.

Que veut dire « 100 % sur mesure » ?

Chaque événement est différent : nous adaptons les langues proposées, le format (audio, sous-titres ou les deux), la préparation du vocabulaire spécifique à votre secteur, l'habillage aux couleurs de votre marque sur la page que voient les participants, et le dispositif technique à la taille de votre salle, du petit comité au Grand Rex.

Compatibilité smartphones et matériel

Le service fonctionne-t-il sur iPhone ?

Oui, parfaitement. Le service fonctionne sur tous les iPhone récents et moins récents, via le navigateur Safari. Il suffit de scanner le QR code avec l'appareil photo : la page de traduction s'ouvre automatiquement. Les écouteurs AirPods et tous les écouteurs Bluetooth ou filaires sont compatibles pour l'écoute audio.

Le service fonctionne-t-il sur Samsung et les autres Android ?

Oui. Tous les smartphones Android sont compatibles : Samsung Galaxy, Xiaomi, Google Pixel, Huawei, Honor, Oppo, OnePlus, Motorola, Sony, realme, Vivo, Nothing… Le service passe par le navigateur (Chrome, Samsung Internet, Firefox ou autre), donc il n'y a aucune restriction de marque ni de modèle, y compris sur les téléphones d'entrée de gamme.

Faut-il un smartphone récent ?

Non. Tout téléphone capable d'ouvrir une page web et de lire de l'audio convient, ce qui couvre la quasi-totalité des smartphones en circulation, même anciens. C'est l'avantage d'une solution web : pas d'exigence de version d'application, pas de mise à jour à faire.

Cela fonctionne-t-il aussi sur tablette ou ordinateur ?

Oui. La page de traduction s'ouvre sur n'importe quel appareil disposant d'un navigateur : tablettes iPad et Android, ordinateurs portables, et même certains écrans de salle pour projeter les sous-titres à tout l'auditoire si vous le souhaitez.

Quels écouteurs faut-il pour l'audio ?

N'importe lesquels : écouteurs Bluetooth (AirPods, Galaxy Buds et tous les autres), casques sans fil ou écouteurs filaires classiques. Le participant utilise simplement ses écouteurs personnels, ceux qu'il a déjà dans sa poche. Pour les participants qui n'en auraient pas, des écouteurs d'appoint peuvent être prévus sur demande.

Faut-il une connexion internet ? Que se passe-t-il si le réseau est mauvais ?

Une connexion est nécessaire : la 4G/5G du participant suffit dans la plupart des salles. Pour les lieux à forte affluence ou mal couverts, nous pouvons déployer un réseau Wi-Fi dédié à la traduction, dimensionné pour le nombre de participants, afin de garantir une diffusion fluide quelle que soit la qualité du réseau mobile sur place.

Le service consomme-t-il beaucoup de batterie ou de données ?

Très peu. Le flux audio de traduction est léger, comparable à l'écoute d'une web-radio : quelques dizaines de mégaoctets par heure au maximum, et encore moins pour les sous-titres seuls. Côté batterie, une conférence de deux heures consomme une part raisonnable de charge, comme n'importe quelle écoute audio.

Cas d'usage

Est-ce adapté aux grandes conférences et congrès internationaux ?

Absolument, c'est même notre terrain de prédilection. Le dispositif s'adapte aux salles de plusieurs milliers de places, comme le Grand Rex à Paris où nous serons présents en 2026. Plus l'audience est grande et multilingue, plus l'économie est spectaculaire par rapport à la distribution de milliers de récepteurs radio.

Peut-on l'utiliser pour un séminaire ou une convention d'entreprise ?

Oui. Les entreprises internationales l'utilisent pour leurs conventions, kick-offs, town halls et séminaires où se côtoient des équipes de plusieurs pays. Chaque collaborateur suit les interventions dans sa langue, ce qui augmente l'attention, la compréhension et l'inclusion de tous.

Et pour une assemblée générale ou un CSE ?

Oui. Les assemblées générales d'actionnaires, de copropriétaires ou d'associations, et les réunions de CSE de groupes internationaux, sont des cas d'usage fréquents : les sujets y sont importants et chacun doit comprendre précisément ce qui se dit et se vote.

Le service convient-il aux lieux de culte ?

Oui, c'est un usage en plein essor. Églises, mosquées, synagogues et temples accueillent souvent des fidèles de langues différentes : chacun peut suivre le sermon, la messe ou l'enseignement dans sa langue, chaque semaine, avec un dispositif discret et sans aucune distribution de matériel.

Peut-on l'utiliser pour des visites guidées, des musées ou du tourisme ?

Oui. Le guide parle normalement, et chaque visiteur écoute la traduction dans sa langue sur son propre téléphone. C'est une alternative moderne aux audiophones de groupe : pas de boîtiers à charger, distribuer et désinfecter, et autant de langues que nécessaire dans le même groupe.

Est-ce utilisable pour le théâtre, les spectacles et les festivals ?

Oui. Le sous-titrage en temps réel sur smartphone permet aux spectateurs étrangers de suivre une pièce, un one-man-show ou une cérémonie dans leur langue, en toute discrétion, écran en luminosité réduite. C'est aussi un formidable outil d'ouverture internationale pour les festivals.

Le service aide-t-il les personnes sourdes et malentendantes ?

Oui, et c'est un bénéfice majeur : le sous-titrage en temps réel rend votre événement accessible aux personnes sourdes et malentendantes, y compris dans la langue originale de l'intervenant. Vous répondez ainsi aux exigences d'accessibilité tout en améliorant le confort de tous, sans dispositif supplémentaire.

Fonctionne-t-il pour les événements hybrides ou en visioconférence ?

Oui. La traduction peut être diffusée à la fois aux participants présents dans la salle et à ceux qui suivent à distance. Les participants en ligne reçoivent le même lien et choisissent leur langue exactement comme dans la salle.

Peut-on l'utiliser pour un mariage ou un événement privé international ?

Oui. Lorsque deux familles ne parlent pas la même langue, la traduction en temps réel des discours, de la cérémonie et des toasts permet à chacun de vivre pleinement le moment. Le dispositif est discret et se met en place en toute simplicité.

Et pour les institutions, collectivités et conseils municipaux ?

Oui. Conseils municipaux, débats publics, jumelages, délégations étrangères, événements diplomatiques ou associatifs : la solution permet d'accueillir des publics multilingues sans la lourdeur d'un dispositif d'interprétation classique, avec en prime le sous-titrage pour l'accessibilité.

Prix et organisation

Combien coûte la traduction en temps réel sur smartphone ?

Le tarif est établi sur mesure selon trois critères principaux : le nombre de participants, le nombre de langues proposées et la durée de l'événement. Demandez un devis gratuit : vous recevrez une estimation claire et sans engagement, adaptée à votre événement.

Pourquoi est-ce moins cher que l'interprétation simultanée traditionnelle ?

L'interprétation classique cumule des coûts lourds : cabines insonorisées à installer, un binôme d'interprètes par langue, location de centaines ou milliers de récepteurs radio, personnel pour les distribuer et les récupérer. Notre solution supprime tout le matériel de réception : chaque participant utilise son propre smartphone. Ajouter une langue ne nécessite pas une cabine et deux interprètes de plus, ce qui rend le multilingue enfin abordable — l'économie peut atteindre un facteur dix sur les grands événements multilingues.

Le prix augmente-t-il beaucoup avec le nombre de langues ?

Non, et c'est une différence clé avec l'interprétation en cabine. Passer de deux à six langues ne multiplie pas le budget par trois : le surcoût par langue supplémentaire est faible. Vous pouvez donc offrir une vraie expérience internationale à votre audience sans faire exploser le budget.

Y a-t-il un coût pour les participants ?

Aucun. Le service est entièrement pris en charge par l'organisateur. Le participant n'installe rien, ne paie rien et ne crée aucun compte ; il consomme seulement un volume de données mobiles très réduit, ou rien du tout si un Wi-Fi est mis à disposition.

Combien de temps faut-il pour mettre en place le service ?

La mise en place technique le jour J est rapide : une prise de son de qualité sur la sonorisation existante et le dispositif est opérationnel. Pour bien préparer votre événement (langues, vocabulaire spécifique, page personnalisée, QR codes imprimés), nous recommandons de nous contacter au moins une à deux semaines avant la date ; des délais plus courts restent souvent possibles.

Mes données et mes contenus sont-ils confidentiels ?

Oui. Les flux sont chiffrés, l'accès à la traduction est réservé aux personnes disposant du lien ou du QR code de votre événement, et aucune donnée personnelle n'est demandée aux participants. Le traitement est conforme au RGPD, et des dispositions particulières peuvent être prévues pour les événements sensibles.

Que se passe-t-il en cas de problème technique pendant l'événement ?

Un technicien supervise la prestation et veille en continu sur la qualité du son, de la traduction et de la diffusion. En cas d'imprévu, il intervient immédiatement. Notre dispositif inclut des redondances pour que votre événement se déroule sereinement.

Comment obtenir un devis ?

Contactez le service client SV Interactive par téléphone, par email ou via le formulaire en haut de page, en indiquant la date, le lieu, le nombre de participants estimé et les langues souhaitées. Vous recevrez rapidement une proposition détaillée, gratuite et sans engagement, taillée pour votre événement.

Parlons de votre événement

Décrivez-nous votre projet : date, lieu, nombre de participants, langues souhaitées. Le service client SV Interactive vous répond avec une proposition 100 % sur mesure.